get a glimpse of
短暂看见,初步窥见。 glimpse 是“一瞥”,不是完整了解。get a glimpse of the future 可译成“瞥见未来的一角”,比“看到未来”更有分寸。
20天正课,4周完成。周一到周五每天精读外刊原文,周末复盘、补卡和答疑精选。
扫码付款后,请添加小助理微信:foxwulihua4。
发送付款截图,小助理会邀请你进入学习群。
付款后请务必添加小助理,否则无法进群。
今晚读两段。A 段先看一座不太像“未来城市”的英国小城,为什么反而能让人看到没有配送员的未来。B 段再看一个很具体的判断:为什么送货机器人比无人出租车更容易落地。
A 段|未来未必在旧金山
If you live in San Francisco, you may often get a glimpse of the future—commuting in a self-driving taxi, say. In Milton Keynes? Not so much. But the English city, halfway between Oxford and Cambridge and best known for an abundance of roundabouts, is the place to go if you want to see a world without delivery drivers. It is one of the largest markets for Starship Technologies, an Estonian startup which claims to have cracked the problem of getting robots to deliver groceries more cheaply than people can.
B 段|披萨比乘客更经得起颠簸
In some ways, though, delivery robots have it easy. With a 35kg robot travelling at 6kph (4mph) tops, safety is less of a worry than it is with a two-tonne car going at 110kph on a motorway. And a slightly bumpy ride won’t hurt a pizza.
请先自己翻译下面这句话。不要急着追求漂亮,先把主干、修饰关系和逻辑译清楚。
下一步:等 8:00 解锁后,再看讲义、完成训练和打卡。现在不用提前做这里。
请先完成 21:00 预习包:英文原文、预习题和长难句挑战。
精读讲义将在第二天早上 08:00 自动解锁。解锁后可查看原文标亮版、词汇注释、长难句解析和老师带读。
我们总以为未来会先降落在旧金山、深圳、东京这样的大城市。但《经济学人》偏偏把镜头挪到英国的 Milton Keynes:一座以满城环形路口著称、听起来并不性感的小城。这里跑起来的不是酷炫的无人出租车,而是慢吞吞的六轮送货机器人。妙处正在这里。技术落地不总是靠最惊艳的场景,而是靠最合适的场景。今天这两段,读的不是“机器人来了”这么简单,而是自动化如何找到阻力最小的切口:东西轻一点,速度慢一点,送的是披萨而不是乘客,商业化才可能先一步站住脚。
A 段|未来未必在旧金山
If you live in San Francisco, you may often get a glimpse of the future—commuting in a self-driving taxi, say. In Milton Keynes? Not so much. But the English city, halfway between Oxford and Cambridge and best known for an abundance of roundabouts, is the place to go if you want to see a world without delivery drivers. It is one of the largest markets for Starship Technologies, an Estonian startup which claims to have cracked the problem of getting robots to deliver groceries more cheaply than people can.
B 段|披萨比乘客更经得起颠簸
In some ways, though, delivery robots have it easy. With a 35kg robot travelling at 6kph (4mph) tops, safety is less of a worry than it is with a two-tonne car going at 110kph on a motorway. And a slightly bumpy ride won’t hurt a pizza.
A 段|未来未必在旧金山
如果你住在旧金山,或许常能瞥见未来的一角,比如坐无人驾驶出租车通勤。至于米尔顿凯恩斯(Milton Keynes)?倒也没那么科幻。但这座英格兰城市位于牛津和剑桥之间,以满城环形路口著称;如果你想看看一个没有配送员的世界,这里反倒才是绝佳去处。这里是 Starship Technologies 最大的市场之一。Starship 是一家爱沙尼亚初创公司,自称已经攻克了一个难题:让机器人以低于人工的成本配送杂货。
B 段|披萨比乘客更经得起颠簸
不过从某种程度上说,送货机器人的处境要轻松得多。一台重 35 公斤、最高时速仅为 6 公里(4 英里)的机器人,带来的安全顾虑远小于一辆在高速公路上以 110 公里时速行驶的两吨重汽车。再说了,路上稍微颠簸一下,也不会把披萨怎么样。
词汇注释会结合本文语境、常见误译和考试用法展开。
get a glimpse of短暂看见,初步窥见。 glimpse 是“一瞥”,不是完整了解。get a glimpse of the future 可译成“瞥见未来的一角”,比“看到未来”更有分寸。
not so much倒也不是,并非如此。
本文的 Not so much 是口语省略句,相当于 Not so much as in San Francisco,意思是“没有那么明显/不太一样”。另有一个不同结构 not so much A as B,意为“与其说 A,不如说 B”,两者用法不同,注意区分。
abundance of大量,丰富。
比 a lot of 更书面。可搭配 an abundance of data/resources/opportunities。本文的 an abundance of roundabouts 是很英式的城市标签:满城环形路口。
crack the problem攻克难题,找到解法。 crack 在科技、商业报道里常作“破解、攻克”。常见搭配有 crack a code(破解密码)、crack a case(破案)、crack a problem(攻克难题)。本文的重点不是“机器人能送货”,而是“机器人能否比人工更便宜地送货”。
have it easy处境相对轻松,没那么难。
这不是说配送机器人“日子过得舒服”,而是说和无人出租车相比,它面临的安全难题更小。这里带一点口语化判断,语气轻巧。
tops最多,顶多。 6kph tops 意思是“最高也就 6 公里每小时”。tops 常放在数字后面,表示上限,翻译时可处理成“最高”“顶多”。
less of a worry顾虑较小,没那么令人担心。
这不是“完全不用担心”,而是比较结构。原文比较的是低速轻型机器人和高速重型汽车,结论是前者的安全顾虑相对小得多。
bumpy ride颠簸的行程;不顺利的过程。
本文是字面义,指配送途中有些颠簸。bumpy 也可引申为“不顺的、一波三折的”,如 a bumpy road to recovery(曲折的复苏之路)。
长难句 1
It is one of the largest markets for Starship Technologies, an Estonian startup which claims to have cracked the problem of getting robots to deliver groceries more cheaply than people can.
结构拆解:主干是 It is one of the largest markets,It 指前面的 Milton Keynes。for Starship Technologies 说明“是谁的市场”。an Estonian startup 是同位语,补充说明 Starship Technologies。which claims to have cracked... 是定语从句,继续解释这家公司。the problem of getting robots to deliver... 说明被攻克的具体难题;more cheaply than people can 是比较结构,意思是“比人工配送更便宜”。
翻译点拨:这句最容易翻得臃肿,因为英文把公司身份、公司主张、技术难题、成本比较都压在一个句子里。中文不必硬塞成一句。可以先说 Milton Keynes 是 Starship 的重要市场,再把公司身份和它声称攻克的问题拆出来。people can 后面省略的是 deliver groceries,中文要补成“人工配送”或“人来配送”。
推荐译法:这里是 Starship Technologies 最大的市场之一。Starship 是一家爱沙尼亚初创公司,自称已经攻克了一个难题:让机器人以低于人工的成本配送杂货。
长难句 2
With a 35kg robot travelling at 6kph (4mph) tops, safety is less of a worry than it is with a two-tonne car going at 110kph on a motorway.
结构拆解:主干是 safety is less of a worry,意思是“安全没那么令人担心”。句首的 With a 35kg robot travelling... 是 with + 名词 + 分词 结构,交代比较背景。than it is with... 引出比较对象:一辆在高速公路上以 110 公里时速行驶的两吨重汽车。两个数字组 35kg/6kph 和 two-tonne/110kph 形成了风险对比。
翻译点拨:这里不要按英文顺序译成“随着一台 35 公斤机器人正在行驶”。with 结构在中文里要重组为一个完整名词短语:“一台重 35 公斤、最高时速仅为 6 公里的机器人”。less of a worry than... 也要译出比较关系,不是“安全更少担心”,而是“安全顾虑远小于……”。
推荐译法:一台重 35 公斤、最高时速仅为 6 公里的机器人,带来的安全顾虑远小于一辆在高速公路上以 110 公里时速行驶的两吨重汽车。
A 段的开头很聪明。作者先抛出旧金山:如果你住在那里,可能经常能看到未来,比如坐无人驾驶出租车。这符合我们对“科技未来”的想象。然后一句 In Milton Keynes? Not so much. 立刻降温。Milton Keynes 听起来不像未来中心,最鲜明的城市标签只是满城环形路口。但转折就在后面:如果你想看一个没有配送员的世界,这里反倒才是绝佳去处。
这段要读出的不是“某个英国城市很先进”,而是技术落地的逻辑:未来不会平均分配到所有城市,也不总是先出现在最闪亮的技术中心。自动化先落在哪里,往往取决于场景是否合适。Milton Keynes 的价值,是它给 Starship 这样的公司提供了一个能规模化测试的市场。这里的关键词不是炫技,而是 cracked the problem:机器人配送如果真的比人工便宜,商业化才有可能站住。
B 段进一步解释为什么“配送”比“载人”容易。作者没有空泛地说“风险较低”,而是摆出三组东西:35 公斤、6 公里每小时、披萨;再拿它和两吨汽车、110 公里每小时、高速公路相比。数字一出来,判断就落地了。低速、轻量、送货,而不是高速、重型、载人,这就是配送机器人更容易先落地的原因。
最后一句 a slightly bumpy ride won’t hurt a pizza 很有《经济学人》的轻巧劲。它不是在讲披萨,而是在讲自动驾驶应用的容错率。乘客怕颠、怕撞、怕事故,披萨没那么娇贵。读懂这一层,B 段就不只是一个好笑的结尾,而是在解释:为什么某些自动化应用会比另一些更早进入日常生活。
训练区会在 8:00 精读讲义解锁后开放。请先完成预习,第二天看完讲义后再进入试译、参考译文和自测练习。
这里不是重复做题,而是把刚学过的词义、结构和译法真正用出来。
A 段|未来未必在旧金山
If you live in San Francisco, you may often get a glimpse of the future—commuting in a self-driving taxi, say. In Milton Keynes? Not so much. But the English city, halfway between Oxford and Cambridge and best known for an abundance of roundabouts, is the place to go if you want to see a world without delivery drivers. It is one of the largest markets for Starship Technologies, an Estonian startup which claims to have cracked the problem of getting robots to deliver groceries more cheaply than people can.
B 段|披萨比乘客更经得起颠簸
In some ways, though, delivery robots have it easy. With a 35kg robot travelling at 6kph (4mph) tops, safety is less of a worry than it is with a two-tonne car going at 110kph on a motorway. And a slightly bumpy ride won’t hurt a pizza.
get a glimpse of the future 最合适的理解是:In Milton Keynes? Not so much. 在语境中的作用是:which claims to have cracked... 修饰的是:less of a worry than...?请把下面这句话自己翻译一遍:
But the English city, halfway between Oxford and Cambridge and best known for an abundance of roundabouts, is the place to go if you want to see a world without delivery drivers.
参考译文默认隐藏。请先完成自己的试译,再点击按钮查看。
模仿 the place to go if you want to see...,写一句介绍某地为何能代表一种未来趋势。
下一步:晚上回来这里看共性问题、典型误区和老师补充。现在可以先提交今天最卡的问题。
翻译门诊会根据当天学员提交到答疑池的问题,筛选高频疑问、典型误区和老师补充提醒。
你可以先完成学习任务,并提交问题到答疑池。
20:30 翻译门诊不是重复上午讲义,而是根据学员提交的问题,补充讲解高频疑问、典型误区和老师提醒。
今晚重点看三个地方。
第一,In Milton Keynes? Not so much. 这句很短,但很会写。它先把读者从旧金山的科技想象里拉出来,再制造反差:这个听起来不那么未来的英国小城,反而是看无人配送的好地方。外刊常用这种短句转向,读起来轻,但结构很稳。
第二,crack the problem 不能只泛泛译成“解决了问题”。这里的 crack 有“把难题攻下来”的意思。更关键的是,它破解的不是“让机器人送货”本身,而是“让机器人比人工更便宜地送货”。成本一降下来,技术才从演示变成生意。
第三,B 段的数字不是装饰。35kg、6kph、two-tonne、110kph,把安全风险一下子讲具体了。读科技文章时,不要看到数字就跳过。很多时候,数字不是细节,而是作者判断的证据。
今天最后记住披萨那句:a slightly bumpy ride won’t hurt a pizza. 它看似轻松,其实很锋利。作者是在说,自动化最先落地的地方,往往不是最酷的地方,而是容错率最高的地方。披萨经得起颠簸,乘客不行;这就是商业化路线的差别。
新版框架:30天打卡|20天正课|4周完成。老师端重点放在:内容状态、发布物料、答疑取舍、校对清单和学员问题整理。
escorts 译法需克制。今晚 Day 3 预习包已更新。先不要看译文,完成三件事:读原文、做预习题、试译长难句。明早讲义会先给标亮版、词汇注释和长难句解析,最后再放参考译文。
Day 3 午间提醒:今天别急着把 employed 译成“被雇佣”。外刊熟词的难点,往往不是“不认识”,而是“认识得太早”。
POST /api/submit-question,由 Cloudflare D1 数据库保存。