长难句 1
原句再现
But in April his words, aimed at cancer researchers at a top Chinese university, triggered an earthquake.
结构拆解
主干是his words triggered an earthquake,意思是"他的话引发了一场地震"。aimed at cancer researchers at a top Chinese university是过去分词短语,插在主语his words和谓语triggered之间,说明这些话针对的对象是谁——中国一所顶尖大学的癌症研究人员。这个插入结构把原本紧凑的"主语+谓语"关系从中间断开,读者读到分词短语时,需要先在脑子里"挂起"主语,等插入内容说完,再接上谓语。
翻译点拨
这句最大的陷阱是照搬英文语序,把插入语硬塞在主谓之间,变成"他那些针对中国一所顶尖大学癌症研究人员的话,引发了一场地震"——这样处理会让主干"谁做了什么"被压在一长串修饰后面,读起来费力。更自然的做法是把插入的分词短语单独处理成一个短句,先交代话是针对谁说的,再落到"引发地震"这个结果。这也是处理插入结构的通用思路:先判断插入语是不是在打断一个更重要的主谓关系,如果是,就优先让主干完整、连贯地说出来,插入内容可以前置、后置,甚至单独成句。
推荐译法
然而今年4月,他针对中国一所顶尖大学癌症研究人员发表的一番话,却引发了一场震动。
长难句 2
原句再现
And it appeared in Nature, one of the world's most prestigious journals, headquartered in London.
结构拆解
主干是it appeared in Nature,意思是"它发表在《自然》上"。one of the world's most prestigious journals是Nature的同位语,补充说明这本期刊的地位——世界上最负盛名的期刊之一。headquartered in London是过去分词短语,进一步修饰Nature,交代它的总部所在地。这句话本质上是用两层修饰不断给Nature这个名字"加码":先说它多顶级,再说它多国际化。
翻译点拨
英文习惯把这类补充信息用逗号一层层挂在名词后面,中文如果原样保留这种挂法,会显得头重脚轻——"它发表在《自然》,世界上最负盛名的期刊之一,总部位于伦敦,上",读起来非常别扭。更合理的处理是把两层修饰揉进一个流畅的定语,放在Nature前面或后面自然带出,比如处理成"总部位于伦敦的世界顶级期刊《自然》",把"顶级"和"总部在伦敦"这两个信息合并成一个完整的修饰语,一次性说完,不再分层堆叠。这句话在全文里的功能也值得注意:它是B段"层层加码"的收尾句之一——顶尖高校、国家经费、顶级期刊,一层比一层更权威,最后才抛出"但造假荒唐可笑"的转折,反差才够狠。
推荐译法
还发表在总部位于伦敦的世界顶级期刊《自然》上。