长难句 1
原句再现
The more oil and gas they can export through other routes, for example via new underground pipelines towards the Red Sea or the Mediterranean, the weaker Iran's economic grip will become.
结构拆解
这是典型的the more..., the weaker...比较结构,表示"越……,就越……"。前半句The more oil and gas they can export through other routes说明海湾国家通过替代路线出口的油气越多;中间for example...是插入说明,举例说明替代路线可能是通往红海或地中海的新地下管道;后半句the weaker Iran's economic grip will become给出结果:伊朗的经济控制力会越弱。
翻译点拨
这句不要按英文顺序硬塞成"越多石油和天然气他们可以出口……"。中文直接用"越能……就越……"最自然。economic grip也不要轻译成"影响",这里讲的是霍尔木兹控制权带来的经济钳制,力度要保住。
推荐译法
它们越能通过其他路线出口石油和天然气,例如铺设通往红海或地中海的新地下管道,伊朗的经济钳制力就会越弱。
长难句 2
原句再现
Countries that co-operate, allowing their neighbours to make use of their ports and building stronger road and rail networks across political borders, will be more resilient when they are threatened again.
结构拆解
主干是Countries...will be more resilient,意思是"这样的国家会更有韧性"。that co-operate是定语从句,修饰Countries。中间两个现在分词短语allowing...和building...具体说明合作方式:允许邻国使用本国港口,并跨越政治边界建设更强的公路和铁路网络。最后when they are threatened again是时间状语,说明这种韧性在下一次受威胁时体现出来。
翻译点拨
英文把"哪些国家""怎么合作""结果是什么"压在一句里,中文要拆出层次。可以先说"愿意合作的国家",再用"如果……"展开两个合作动作,最后落到"下次再受威胁时会更有韧性"。political borders不是普通地理边界,而是国家间政治边界,译文里要体现跨境合作的难度。
推荐译法
愿意合作的国家,如果允许邻国使用本国港口,并跨越政治边界建设更强的公路和铁路网络,那么下次再受威胁时就会更有韧性。