长难句 1
原句再现
If Iran cannot retrieve the stuff, it could still press ahead with other aspects of a nuclear-weapons programme: learning how to fashion uranium into a warhead and fit the warhead onto a missile.
结构拆解
If Iran cannot retrieve the stuff是条件状语从句。主句是it could still press ahead with other aspects of a nuclear-weapons programme,意思是"它仍可能推进核武器计划的其他环节"。冒号后面的learning how to...具体解释other aspects是什么,包括两个并列动作:fashion uranium into a warhead和fit the warhead onto a missile。
翻译点拨
这句要先看清冒号功能。冒号不是另起话题,而是在展开other aspects。the stuff不能机械译成"东西",要回指前文的高浓缩铀或核材料。fashion A into B是"把A制成B",不是"以时尚方式处理A"。中文处理时,冒号可以保留,因为它正好对应原文的解释关系。
推荐译法
即便伊朗无法取回这些核材料,它仍可能推进核武器计划的其他环节:学习如何把铀制成弹头,并将弹头装到导弹上。
长难句 2
原句再现
It would be more significant if Iran secures a waiver to export oil—which the Americans have proposed in order to avoid the uncomfortable image of Mr Trump sending cash to the regime.
结构拆解
主干是It would be more significant if...,意思是"如果……,意义会更大"。if Iran secures a waiver to export oil说明条件:伊朗获得石油出口豁免。破折号后的which...是非限制性定语从句,补充说明"石油出口豁免"这个安排是谁提出的、为什么提出:美方提出,是为了避免特朗普给伊朗政权送钱的尴尬形象。
翻译点拨
这句不能把which硬译成"这个豁免,哪个……"。中文更自然的做法是拆成两句:先说"如果伊朗获得石油出口豁免,意义会更大",再解释"美方为何提出"。the uncomfortable image不是"令人不舒服的图片",而是政治观感、公众印象。这里的讽刺很尖:给现金太难看,所以换成豁免。
推荐译法
如果伊朗能够获得石油出口豁免,意义会更大。美方提出这一安排,是为了避免出现特朗普向伊朗政权送钱的尴尬画面。